Dina vanligaste frågor och våra vanligaste svar
Här har vi samlat några av de vanligaste frågorna vi får om våra tjänster. Ring oss gärna på tel. 031-17 17 20 om du vill ha mer information om vad vi kan hjälpa ditt företag med.
- Vad kostar en översättning?
- Hur snabbt kan vi få översättningen levererad?
- Jag behöver översätta mina betyg för en arbetsansökan. Kan ni hjälpa mig med det?
- Jag har hört talas om CAT. Vad är det och vad vinner mitt företag på att det används?
- Vilken är skillnaden mellan kontrolläsning, korrekturläsning (”satskorrektur”) och språkgranskning?
- Kan översättaren översätta direkt i CS åt mig?
- Jag behöver en finsk, en dansk och en engelsk teknisk copywriter. Kan ni fixa det?
- Ni som har kontoret fullt av språkmänniskor kan väl översätta den här texten till danska med vändande e-post? Det är bara ett par rader.
Vad kostar en översättning?
Flera faktorer avgör den slutliga kostnaden. Priset beror bland annat på originaltextens omfång och innehåll samt om det finns tidigare översatt text som kan återvinnas. Det snabbaste och enklaste sättet för dig att ta reda på kostnaden är att du skickar ditt material i en offertförfrågan till oss, eller ring 031-17 17 20 för mer information.
Hur snabbt kan vi få översättningen levererad?
Det beror på hur arbetsbördan för våra översättare och kontrolläsare ser ut när uppdraget är aktuellt. Vi strävar alltid efter att ge dig så snabb service som möjligt, men om du vet med dig att det är riktigt bråttom så nämn det redan i din offertförfrågan. I de flesta fall kan vi, vid förfrågan, erbjuda expresshantering av just ditt uppdrag.
Jag behöver översätta mina betyg för en arbetsansökan. Kan ni hjälpa mig med det?
Nej, för det behöver du en auktoriserad translator, inte en översättningsbyrå. En auktoriserad translator finner du lättast via Eniro, hitta.se eller andra företagsregister.
Jag har hört talas om CAT. Vad är det och vad vinner mitt företag på att det används?
CAT står för Computer-Aided Translation och är ett hjälpmedel för översättaren. I korta drag kan det beskrivas som mjukvara som lagrar den översatta texten i en språkspecifik databas. Om en mening redan har översatts på ett visst sätt och lagrats i databasen, kan översättaren ”återvinna” den översättningen. Formuleringar och termer blir därmed konsekvent översatta, och vi kan i regel erbjuda dig snabbare service.
Märk att CAT är något helt annat än det som brukar kallas för datorstyrd ”maskinöversättning”, där ord för ord översätts av ett program och sedan sammanfogas utan hänsyn till innebörd, sammanhang och grammatiska regler. Alla våra tjänster utförs självklart av professionella översättare och lingvister som har genomgått Comactivas kvalitetskontroll och godkänts enligt våra standarder!
Vilken är skillnaden mellan kontrolläsning, korrekturläsning (”satskorrektur”) och språkgranskning?
Kontrolläsningen är vår obligatoriska dubbla kvalitetskontroll och den ingår alltid i priset när du köper en översättning av oss.
Korrekturläsning kallades tidigare för satskorrektur. Det är en sista genomgång före eventuellt tryck av den färdiga och layoutade översättningen. Man korrekturläser då rubriker, bildtexter och avstavningar och ser till att alla textblock har hamnat på rätt ställe och att avstavningar är korrekt gjorda för det aktuella språket. Detta korrektur utförs vanligen av den översättare som översatte texten.
Språkgranskningen kallas ibland också för språktvätt och innebär helt enkelt att en professionell språkgranskare för det aktuella språket går igenom din text och kontrollerar att den är grammatiskt, syntaktiskt och idiomatiskt korrekt skriven.
Våra korrekturläsnings- och språkgranskningstjänster debiteras vanligen löpande per timme. Hör gärna av dig till oss för mer information.
Kan översättaren översätta direkt i CS åt mig?
Vi tar emot dina original i det format som passar dig bäst och tillsammans kommer vi överens om det leveransformat du önskar för din översättning, men för att du på kort och lång sikt ska få bästa möjliga service och språkkvalitet från oss så extraherar vi texten innan den översätts. Själva översättningen sker alltså inte i InDesign eller liknande format. När översättningen är klar läggs den dock tillbaka och levereras till dig för vidare originalarbete och tryckproduktion. Vi kan naturligtvis även erbjuda sättningstjänster om du vill få översättningen levererad i tryckfärdigt format.
Jag behöver översätta till flera europeiska språk och översättningarna ska sedan godkännas av våra lokala bolag i dessa länder. Hur ska jag få kontroll över deras ändringar? Jag själv talar ju inte de här språken.
Beställ dina översättningar av oss, så organiserar vi gärna en eventuell efterföljande marknadskontroll åt dig kostnadsfritt, oavsett vilka språk det handlar om. Allt vi behöver är kontaktuppgifterna till den eller de personer som ska utföra marknadskontrollen. När marknadskontrollen är gjord skickar vi tillbaka texten till respektive översättare, som går igenom de eventuella ändringarna och säkerställer att inga språk- eller skrivfel har smugit sig in i översättningen. När du sedan får översättningarna i retur från oss så är allt klappat och klart. Smidigt och smart på samma gång!
Jag behöver en finsk, en dansk och en engelsk teknisk copywriter. Kan ni fixa det?
I vårt nätverk finns översättare och lingvister med specialkompetens inom många olika branscher. Vi kan erbjuda reklamanpassade tekniska översättningar, men inte copywriting.
Ni som har kontoret fullt av språkmänniskor kan väl översätta den här texten till danska med vändande e-post? Det är bara ett par rader.
Vår affärsidé och företagsfilosofi grundar sig på att alla våra översättningar görs i det land där översättningen ska användas, oavsett hur kort texten är. Därefter kontrolläses den två gånger mot originalet, av oberoende kontrolläsare, innan den är klar att levereras. I det här fallet betyder det att vi skickar din text till Comactivas översättare i Danmark, som har danska som modersmål. Den här arbetsgången gör att vi kan erbjuda hög kvalitet och ett modernt språk i alla våra översättningar.


