En dimension utöver tidsfördriv

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Krea Medie A/S är företaget bakom de pedagogiska barndataspelen och apparna med den lilla kaninen Josefin. För översättning och anpassning till norska, svenska och finska samarbetar Krea Medie med Comactiva.
Helena är en av Comactivas svenska översättare och har översatt det mesta av Kreas material från danska till svenska. Hon känner Josefin som sin egen bakficka. Vi ställde några frågor till henne om hur hon upplever arbetet med att översätta spelen.

Stjärnhotellet är ett av de senaste online-spelen som du har översatt till svenska. Kan du berätta vad spelet går ut på?
Spelet går ut på att med hjälp av olika minispel i själva spelet samla ”solkronor” och rubiner som man sedan kan köpa våningar och tillbehör till sitt hotell med. Det finns flera olika sorters våningar, som till exempel en husdjursvåning och snart även en kafévåning. Man kan i princip bygga sitt hotell hur högt som helst, och man kan även koppla upp sig med kompisar som också spelar Stjärnhotellet, besöka deras hotell och ”gilla” dem.

De här texterna kräver stor kreativitet och förmåga att på kort tid både greppa spelets idé och använda ett språk som är anpassat till barnens eget, samtidigt som det ska stimulera till lärande och utveckling. Är det annorlunda att översätta för barn i skolåldern jämfört med dina övriga översättningsuppdrag, och i så fall hur?
Som översättare måste man alltid först och främst veta vem som ska använda eller läsa översättningen. I Josefin-översättningarna gäller det att inte bara använda ett talspråk som barnen kan känna igen sig i, utan även att anpassa det efter åldern på de barn som är de tänkta användarna. Det är inte så ofta man får använda ord som ”coolt” och ”hörrudu” i översättningar annars, och det är det som gör Josefin-texterna så roliga att översätta. Jag blir alltid extra glad när jag får ett Josefin-jobb att sätta tänderna i!

Innehållet i en text låter sig sällan överföras rakt av från ett språk till ett annat, från en kultur till en annan. För att översättningen ska fungera och uppfattas på rätt sätt på den tänkta marknaden måste översättaren vara fiffig och kreativ – ofta under tidspress. Minns du några konkreta exempel på sådana kulturella anpassningar som du har gjort i Josefinspelen?
Oj, det har varit många situationer under åren där jag fått lägga pannan i djupa veck för att hitta något lika bra och fyndigt på svenska som på danska. Ibland går det helt enkelt inte och man får hitta på något annat, förutsatt att det fungerar med grafiken eller bilderna. Det underlättar om jag har tillgång till spelet på danska och kan se situationen som översättningen ska vara i. Mitt senaste uppdrag innehöll travestier på kända danska kockar, t.ex. Mette Blomsterberg som blev Mette Blomstereng (från Det søde liv som även gått på SVT) och Claus Meyer från Noma som blivit Claus Majs. Jag tyckte Leif Mannerström och Tina ”Mat-Tina” Nordström kunde fungera som svenska motsvarigheter och döpte om dem till Leif Mannagryn och Mat-Stina i översättningen.

Vilka fallgropar eller särskilda utmaningar förekommer, som du ser det, vid översättning mellan just danska och svenska?
Den största fallgropen av dem alla är att tro att danska är lätt. Det förekommer en hel del ”falska vänner”, som vi översättare brukar kalla dem. En annan utmaning är att inte gå i fällan att föra över danskan i svenskan, just därför att danskan och svenskan i mångt och mycket är så lika varandra; att man inte av bara farten skriver exempelvis ”telefonbok” bara för att det heter ”telefonbog” på danska. Det gäller även uttryckssätt. Så på det viset måste man vara mer uppmärksam än när man översätter mellan språk som inte är så närbesläktade.

Du känner ju de här spelen och spelkaraktärerna riktigt bra vid det här laget. Finns det någon karaktär i spelen som du är särskilt förtjust i, eller något särskilt spel som har tilltalat dig lite extra eller som var extra roligt att översätta?
Jag gillar Sofus, som piggar upp med sin kaxighet. Och Skolhjälpsspelen ligger mig nog lite extra varmt om hjärtat eftersom jag tror att de verkligen kan göra skillnad för många barn i skolan. Sedan gillar jag att alla spel har något att lära ut, oavsett om det är om vikingatiden eller om matte. De har en dimension utöver tidsfördrivet.
Mina egna barn spelar för övrigt gärna Josefin-spelen och just nu är det Stjärnhotellet som gäller. Att min yngsta dotter dessutom är namne med huvudpersonen tycker i alla fall hon är riktigt kul – och att det är mamma som översatt spelen. Sånt imponerar på kompisarna!

Mer om Krea Medie A/S hittar du här.