Nyheter & Nyhetsbrevet – Anslagstavlan

Här kan du läsa vårt nyhetsbrev Anslagstavlan, samt andra nyheter från Comactiva. Välj det nyhetsbrev eller den nyhet du vill läsa mer om ute till höger. Comactivas nyhetsbrev – Anslagstavlan – utkommer ungefär fyra gånger per år och innehåller senaste nytt från översättningsbranschen. Med en prenumeration håller du dig uppdaterad! Om du vill ha ett smakprov kan du läsa de senaste nyhetsbreven här på webbplatsen genom att välja dem ute till höger.

Prenumerera på Comactivas nyhetsbrev - Anslagstavlan
Anmäl dig genom att skriva in din epostadress i fältet nedan och tryck på "Anmäl". Du kan när som helst avanmäla dig från din prenumeration på nyhetsbrevet genom att åter skriva in din e-postadress och trycka "Avanmäl".
E-post:

Comactivas senaste nyhetsbrev

Det här är Comactivas senaste nyhetsbrev. Trevlig läsning!

Allt du inte visste att du ville veta om danskan


Visste du att Dannebrogen, den danska flaggan, är världens äldsta nu officiella flagga? Enligt legenden föll den från skyarna till kung Valdemar och de danska trupperna under slaget vid Lindanäs i Estland på 1200-talet. Händelsen firas på Valdemarsdagen den 15 juni varje år. Källa: Wikipedia
 
Der er et yndigt land ...

... och det heter Danmark! Ja, vi kan bara hålla med om att Danmark verkligen är ett härligt land, precis som det sjungs om i nationalsången. Så härligt att vi, för att ytterligare närma oss våra grannar i söder, nu har släppt Comactivas webbsida i dansk språkversion.

Av den anledningen firar vi Danmark fullt ut på den här Anslagstavlan. Du får läsa om ett projekt för en av våra danska kunder, du får veta lite om falska vänner i danskan och dessutom bjuder en av våra danska översättare på ett recept på den danska specialiteten "röd gröt".

Vinterhälsningar från oss på Comactiva!


 
Varning för falska vänner
Allt må vara glömt och förlåtet i och med freden i Brömsebro och freden i Roskilde. Men var på din vakt – de falska vännerna* kan fortfarande ställa till ordentligt med ofog om du inte är uppmärksam.

Som din språkrådgivare och mjuka livboj i språkträsket vill vi på Comactiva förstås göra allt vi kan för att du ska undvika de lurigaste fällorna. Därför uppmärksammar vi här några av de vänner som du definitivt inte ska lita på! Läs, begrunda och lägg på minnet. Eller fortsätt att anlita Comactiva Translations för dina översättningsbehov, så slipper du fundera på vilka som är dina verkliga vänner!

* En falsk vän är den språkvetenskapliga benämningen på ord i två olika språk som påminner om varandra i stavning och/eller uttal men som har helt olika betydelser.

 
Det som på danska heter ...
Blomme
Blød
Enkelt
Frisk
Frokost
Kunstig
Orm
Rolig
Rummet
Torv

 
... blir på svenska
Plommon (inte blomma)
Mjuk (inte blöt)
Enskilt (inte enkelt)
Färsk (inte frisk)
Lunch (inte frukost)
Konstgjord, konstlad (inte konstig)
Mask (inte orm)
Lugn (inte rolig)
Rymden (inte rummet)
Torg (inte torv)

 
Danska spelappar
förenar nytta med nöje

Minns du trollet Hugo från tv? Eller har du barn som samlar solkronor till Stjärnhotellet eller spelar spel ur Skolhjälpsserien med kaninsyskonen Josefin och Sofie? De animerade speläventyren är skapade av den danska spelutvecklaren Krea Medie A/S, som gör och marknadsför pedagogiska dataspel för barn. Comactiva översätter och anpassar spelen till svenska, norska och finska.

Søren Jønsson är producent, manusförfattare och speldesigner på Krea Medie A/S. Han anser att samarbetet med Comactiva är ett viktigt led i produktionen.
– Jag upplever Comactiva som ett ytterst kundvänligt företag, på så sätt att kunden är i fokus och man månar om att kommunikationen mellan oss ska fungera bra. Vi har ofta mycket korta deadlines, vilket Comactiva också hanterar snabbt och smidigt.

 
Säg ”rødgrød med fløde”!
"Rødgrød med fløde" är mer än en jättegod dansk fruktkräm som serveras kall med flytande grädde eller mjölk. Det är också ett exempel på en schibbolet*, dvs. en språkvetenskaplig term för ett ord eller uttryck vars uttalsvariationer kan säga något om vilken social, kulturell eller geografisk grupp man tillhör. Danska gränsvakter under andra världskriget sägs ha använt namnet på den danska desserten för att identifiera hemvändande landsmän.
Ett svenskt ord med schibboletfunktion är t.ex. ordet "kex", som ju uttalas antingen med hårt k eller med tje-ljud (som i "kälke").

*Ordet schibbolet är hebreiska och betyder "ax" eller "ström". Enligt Bibeln (Domarboken 12:5-6) användes detta ord för att avgöra om en främling tillhörde gileaditerna eller efraimiterna – och därmed om han var vän eller fiende. Efraimiterna saknade nämligen sch-ljudet i sin dialekt och uttalade ordet "sibbolet".

Källor:
www.wikipedia.org
www.dk-kogebogen.dk
Foto: Per © Alletiders Kogebog



 
Facebook-fans får mer
Du får det här nyhetsbrevet ungefär fyra gånger per år för att du är kompis med oss på Comactiva Translations. Är du sugen på mer språksnack, knäppa översättningsklipp och annat intressant branschskvaller så kan det vara en smart idé att också följa oss i de sociala kanalerna. Då håller du dig uppdaterad om både stort och smått, viktigt och oviktigt när det gäller språk, kommunikation och översättning. Missa inte det!
 

Nyhetsbrev

Nyheter