Skip to the main content.
Head of Professional Language Services

Gabriella Rudström

 

Boka möte

Hej Gabriella!

Hur brukar kunder och kollegor beskriva dig?

Som någon som har lätt att se helhetsbilden och komma med effektiva lösningar i utmanande projekt. Jag gillar att prata med kunderna för att förstå deras behov och önskemål: hur skulle deras perfekta setup för lokalisering och språkteknik se ut? Går det att integrera system, effektivisera arbetsprocessen och säkra den språkliga kvaliteten med hjälp av termdatabaser och översättningsminnen? 

Vad skulle du säga formar ditt arbete på Comactiva?

Kvalitet är definitivt en röd tråd. Både i min roll som Head of Professional Language Services och i min roll som Vendor Manager. Som Vendor Manager ansvarar jag för att alla våra leverantörer delar Comactivas höga kvalitetsstandard och som språkmänniska är jag alltid noga med att språket ska hålla en väldigt hög nivå. När jag rekryterar nya översättare går jag igenom referenser, rekommendationer och utbildningar, kontrollerar testöversättningar och säkerställer att varje ny person är en bra matchning för oss.

Vad har du för specialkunskaper som dina kunder får nytta av?

I och med att jag har jobbat på Comactiva i över 17 år har jag sett de flesta typer av uppdrag och kan snabbt analysera vilka resurser som behövs. Översättarutbildningen (svenska, engelska, franska och hebreiska) jag har i botten ger mig en bra förståelse för vilka utmaningar som kan uppstå när ett språk ska omvandlas till ett annat.

Kan du ge ett exempel på ett kundsamarbete som har betytt mycket för dig?

Ett spännande projekt jag haft är att ha jobbat med IKEA Museum sedan det öppnade för drygt 5 år sedan. Jag är bland annat väldigt stolt över att ha varit med om framväxten av det digitala museet där man visar upp hela företagets historia och alla kataloger genom tiderna.

Min roll har varit att projektleda all översättning, framför allt från svenska till engelska och att korrekturläsa och kvalitetssäkra materialet. Det roligaste med projektet är att vi har fått vara väldigt involverade redan på planeringsstadiet. Under arbetets gång har jag haft kontakt med formgivare och andra inblandade parter och det var kul att få känna sig som en del av teamet. Jag var även med på ett digitalt releaseparty och det var jättekul att se resultatet som blev väldigt fint. Gå gärna in och utforska på Ikea Museum Hemsida.  

Vad tycker du är det viktigaste man ska tänka på när det gäller språktjänster?

Att börja planera för översättning i ett tidigt skede så man inte kommer på i elfte timmen att ”visst ja, det här ska översättas till sju språk också”. Den tanken ska vara med ända från början.

Gör man en broschyr kan textmängden växa när den översätts, det måste man vara medveten om tidigt så att man gör plats i layouten. Vissa saker kanske inte funkar i den layout man tänkt sig, till exempel för arabiska och hebreiska som skrivs från höger till vänster. När man konsulterar oss tidigt blir man medveten om vilka utmaningar som finns.

Vad är det viktigaste i jobbet för dig?

Man kan tala om automatisering och att det ska finnas tekniska lösningar på allting, och teknik är fantastiskt när det underlättar både kundens och vårt arbete, men till syvende och sist är det den mänskliga kontakten som är allra roligast.

När man har en fin kontakt med kunder och översättare blir jobbet mycket mer värt. Både vi och våra översättare och kunder uppskattar den personliga approachen som har blivit ganska ovanlig i branschen men som Comactiva månar om att hålla fast vid. Vi får ofta höra både från kunder och översättare att de uppskattar vårt trevliga och personliga bemötande!

Kort om mig 

Jag är övergripande ansvarig för Comactivas operationella processer och system.

Korrekturläser svenska, franska, engelska, norska, danska och hebreiska. 

Intressen: film, litteratur, språk, baka roliga tårtor, quiz och sällskapsspel.

Okänd talang: måla ansiktsmålningar på barn.

 
 
 
 
 
Boka möte med Gabriella