Skip to the main content.

Frågor och svar om språk, lokalisering & översättningar 


Våra språkexperter svarar på frågor om översättningsprocessen och tipsar om hur ett värdeskapande samarbete kan se ut med en översättningsbyrå. Kanske finns det möjligheter som ni inte upptäckt ännu.  

Emely-Blixt-Översättare-Comactiva-(3)_web_2022
 


Vi guidar dig rätt!


Vi strävar efter att du ska känna dig trygg med oss som leverantör av översättningar. Därför har våra språkexperter satt sig framför kameran för att besvara de vanligaste frågorna.

Du får en chans att lära känna dem och vi hoppas att engagemanget lyser igenom skärmen.

Språk är en passion och har man passion då blir resultatet bra - kvalitet är ett av våra viktigaste kundlöften! 


Vad gör en språkpartner?

Hur säkerställer en språkpartner att översättningen håller kvalitet och är konsekvent? Gabriella Rudström, COO på Comactiva svarar. 


Översättning och lokalisering

Vad är skillnaden på översättning och lokalisering? Hur kan en kulturellt anpassad översättning hjälpa mig att lyckas på den lokala marknaden? Anna Bjureblad, produktionsledare på Comactiva svarar.

 
Så samarbetar ni bäst med er översättningsbyrå

Vad behöver översättningsbyrån för att leverera bästa resultat på alla språk? Caroline Eriksson, projektledare på Comactiva svarar.

 
Vad är kulturellt anpassade översättningar?

Hur säkrar översättningsbyrån att texten översätts korrekt med avseende på språkets utveckling och anpassat för den lokala marknaden? Gabriella Rudström, COO på Comactiva svarar.

 
Tre tips för att nå nya marknader

Använd er av en professionell språkpartner med översättare i rätt land, gör er research och hitta rätt målgrupp, och integrera SEO i er översättning. Annica Heuermann, översättare och projektledare på Comactiva förklarar.

 
Hur lyckas jag med översättning av min hemsida?

Hur kan en översättningsbyrå hjälpa mig med webböversättning och SEO? Vad är bra att tänka på? Martin Saldin, språktekniker på Comactiva svarar.

 
Vad gör en professionell översättningsbyrå?

Erbjuder de undertextning för företag? Kan man få texten SEO-anpassad? Kan jag få råd i språkfrågor? Emely Blixt, översättare och projektledare på Comactiva svarar.

 
Hur säkerställs kvalitet i översättningar?

Vad betyder en ISO-certifierad process för era översättningar? Sofia Johansson, översättare och projektledare på Comactiva svarar.

 
Hur hjälper en översättningsbyrå er att spara tid?

Anlita en översättningsbyrå i Göteborg som kan lösa snabb översättning och språkgranskning och ta hand om hela processen! Sofia Tidqvist, översättare och projektledare på Comactiva berättar.

 
Hur jobbar en professionell översättningsbyrå med lokalisering?

Vilken typ av text lämpar sig för kulturellt anpassad översättning? Anna Bjureblad, översättare och produktionsledare på Comactiva svarar.

 

Vad vinner man på att ha en språkpartner?

Vad bidrar professionella översättare med när du ska nå ut på nya marknader? Gabriella Rudström, COO på Comactiva svarar.

 

Därför ska översättaren bo i rätt land

Hur säkrar översättningsbyrån att texten översätts korrekt med avseende på språkets utveckling och anpassat för den lokala marknaden? Gabriella Rudström, COO på Comactiva svarar.

 
Om översättningsminnen och termdatabaser

Vad är ett översättningsminne? Hur kan tekniken vara till nytta för snabb översättning och hur påverkar den priset för översättningen? Gabriella Rudström, COO på Comactiva svarar.

 

Är du nyfiken på att samarbeta med oss?


Boka in ett förutsättningslöst Teams-möte med oss för att se om vi är rätt partner för er gällande språk & översättningar. 

 

Boka nu!