Korrekturläsning

Be om offert

Korrekturläsning - en del av processen

Alla översättningar är i behov av korrekturläsning. Men vad exakt är korrekturläsning och hur skiljer sig korrekturläsning från språkgranskning?

Korrekturläsning, eller korrläsning, innebär en sista granskning av en översatt text innan den ska publiceras. Generellt går korrekturläsning främst ut på att säkerställa att texten är korrekt rent språkligt och grammatiskt.

Hos oss på Comactiva är korrekturläsning en del av översättningsprocessen och sker alltid innan leverans till kund. Vi följer vår ISO-certifierade process där korrekturläsning utförs av professionella korrekturläsare och översättare.

Comactiva erbjuder dubbla korrektur vilket innebär att våra översättare först korrekturläser sin egen översättning, och därefter görs ytterligare en korrekturläsning av en annan professionell översättare, på så sätt kan vi på Comactiva alltid lova hög kvalitet på alla våra leveranser.

Korrekturläsning har ytterligare en dimension när den är kopplad till översättningar. Då är korrekturläsarens jobb att säkerställa att översättningarna innehåller samma information som originaltexten, ibland kan det även innebära kultur- och målgruppsanpassningar.

Vad korrekturläsning är i praktiken

Den som får uppdraget att korrekturläsa en översatt text ska främst kontrollera att översättningen stämmer överens med originaltexten samt att den är grammatiska korrekt.

Det kan till exempel vara att;

  • stavningen är rätt
  • det inte finns några syftningsfel eller särskrivningar
  • förkortningar och termer är korrekta och konsekventa
  • sifferuttryck skrivs på rätt sätt
  • skiljetecken är skrivna på ett korrekt sätt

En korrekturläsare utgår från aktuella rekommendationer för det aktuella språket. Korrekturläsning är en viktig del av översättningsprocessen då man ser bortom syfte med texten och säkerställer konsekvens och läsbarhet.

Korrekturläsning skiljer sig också från språkgranskning då det ingår i arbetsprocessen för översättningar, medan språkgranskning ofta säljs som en separat tjänst som debiteras per timme.

På Comactiva erbjuder vi en prismodell för språkgranskning som du kan läsa mer om här. Pris för korrekturläsning är däremot inbakat i kostnaden för själva översättningen.


Prismodell Språkgranskning

Korrekturläsa eller språkgranska?

När ni behöver få texter språkgranskade är ni ofta i behov av något mer än en korrekturläsning. Språkgranskning kan göras på redan skrivna texter oavsett språk. Det kan till exempel vara att man vill att hela sin hemsida ska använda ett konsekvent språk riktad mot en specifik målgrupp – på alla publicerade språk. 

Korrekturläsningen är alltid en del i översättningsprocessen och ligger som sista steget innan publicering.

Är ni endast i behov av att språkgranska en text är det för att säkerställa att texten fyller ett syfte och är begriplig. Språkgranskning kan innebära att man behöver göra förändringar i texten. Det kan till exempel gälla;

  •   dispositionen
  •   tempus
  •   nya rubriker
  •   dela upp texten i fler stycken
  •   förändra meningsbyggnaden och dela upp långa meningar i flera meningar
  •   byta ut ord och förenkla uttryck
  •   säkerställa konsekvent användning av förkortningar och termer

Justeringar görs för att textens innehåll ska bli lättare för läsaren att ta till sig och för att texten ska uppfylla sitt syfte.

Efter en språkgranskning kan du förvänta dig att texten är anpassad till de tänkta mottagarna, passar för sitt sammanhang (där den ska publiceras), flyter på bra, hänger ihop logiskt och är tydlig.

Korrekturläsa - en kvalitetssäkrad process 

 

Comactivas Språktjänster

De företag som har höga krav på sin kommunikation och marknadsföring använder sig alltid av en professionell översättningsbyrå som erbjuder en kvalitetssäkrad process.

Korrekturläsning är en självklar del i en sådan process vilket ger önskad kvalitet på översättningarna.

Det är viktigt att komma ihåg att översättningar, språkgranskning och korrekturläsning görs av professionella yrkesgrupper med lång erfarenhet och stor yrkesstolthet. Detta ger ibland utrymme för diskussioner som egentligen handlar om tycke och smak.

På Comactiva eftersträvar vi alltid att ha en tät dialog med er som kund för att bättre förstå och anpassa oss efter specifika önskemål gällande tonalitet, terminologi samt syfte och mål med översättningarna.

Vi ger er gärna råd gällande språkgranskning och flaggar när vi anser att en text behöver språkgranskas inför en översättning. Ju bättre och mer språkligt korrekt originaltexten är, desto bättre blir också översättningarna.

Gällande korrekturläsningen kan du känna dig trygg när du anlitar oss på Comactiva. Vårt löfte är hög kvalitet på översättningar och genom att erbjuda dubbla korrektur säkerställer vi att vi håller vad vi lovar.

hexatronic

Kundcase


Hållbara översättningar för Hexatronic

Miljö och hållbarhet hanteras olika på olika håll i världen. För globala aktörer kan det vara en utmaning att kommunicera sitt hållbarhetsarbete på ett förståeligt sätt, men det finns hjälp att få.


hexatronic-logo


”Comactiva levererar alltid i tid och min kontaktperson Anna är alltid snabb på att svara på eventuella frågor och funderingar.”

Susann Dutt | Hållbarhetskonsult, Hexatronic

 

Läs mer