Språkgranskning
Språkgranska befintligt material
Har ni redan textmaterial skrivet på rätt språk kan det ibland finnas behov av språkgranskning för att säkerställa den språkliga kvaliteten. Kanske finns det till och med behov av att optimera träffsäkerheten mot målgruppen.
På Comactiva arbetar vi med språkgranskning, som innebär att vi läser igenom materialet och gör nödvändiga ändringar och anpassningar utefter syfte, mål och målgrupp. Arbetet utförs alltid av erfarna språkgranskare eller lingvister.
Granskning av källtext
Ibland sker språkgranskningen i samband med en översättning. Comactivas översättare språkgranskar originaltexten innan översättning för att säkerställa god kvalitet genom alla språkversioner.
Del av kanalstrategi
Inlägg till sociala medier, som läses av stora mängder människor, kan ibland behöva en extra kvalitetsgranskning av en erfaren lingvist.
Behoven varierar och språkgranskning debiteras därför per timme. Hos oss väljer du nivån och vi erbjuder alltid ett kostnadsfritt inledningssamtal för att möta era förväntningar. På Comactiva erbjuder vi också kommersiella översättningar och reglerade översättningar.
BASIC
Enklare form av språkgranskning
Från 1 200
SEK
✔️ Granskning av rubriker och bildtexter
- Pressmeddelande
- Blogginlägg
- Produktsida
- Annons
- Innehåll till Social Media
- Presentationsmaterial
Vid språkgranskning av större textmängder, t.ex. årsredovisningar, webbsidor, rapporter och broschyrer, debiteras ett timpris på 900 kronor/timme.
STANDARD
Granskning med förbättringsförslag
Från 1 500
SEK
✔️ Granskning av rubriker och bildtexter
PREMIUM
Målgruppsanpassad språkgranskning
Från 1 800
SEK
✔️ Noggrann genomläsning av lingvist
Vanliga frågor om språkgranskning
Vi tar emot alla typer av material, från korta inlägg ämnade för sociala medier till hela webbsidor. Det kan också vara årsredovisningar, pressmeddelanden eller blogginlägg.
Vem gör språkgranskningen?
Språkgranskningarna görs av erfarna översättare och lingvister. Vi har ett stort nätverk av översättare över hela världen som alltid översätter och språkgranskar på sitt modersmål. De är alltid bosatta i landet där språket talas, vilket gör att de är kulturellt uppdaterade och anpassar översättning och granskning efter de senaste språktrenderna.
Hur går språkgranskningen till?
Ofta får vi materialet i Word-format vilket gör att du får tillbaka materialet med spårade ändringar. Du kan då tydligt se exakt vad som har ändrats.
Får vi materialet i pdf-format sker leveransen med kommentarer och överstrykningar som sedan får föras in av era layoutansvariga.
Vi gör även språkgranskningar i Excel-, PowerPoint- och InDesign-filer, men tillvägagångssättet ser lite olika ut beroende på dina önskemål och vad som är möjligt i de olika filformaten.
Bra att veta
I vissa fall rekommenderar vi att en text översätts på nytt istället för att språkgranskas, det kan vara fallet om t.ex. en hemsida är översatt med maskinöversättning och vi anser att resultatet blir bättre av att börja om från början istället för att rädda vad som räddas kan. Det kan i slutändan bli både mer kostnadseffektivt och ge bättre resultat eftersom språkgranskaren inte låser sig till det som redan står utan får formulera sig som han eller hon vill och anser är bäst.
Behöver ni hjälp med språkgranskning?
Offertförfrågan
Offertförfrågan
Priset baseras på textens omfång, format, karaktär och från vilket språk, samt till vilka språk den ska översättas till. Bifoga dina filer nedan, vi återkopplar inom 24 timmar (ej helg).