Kvalitetssäkrad process
Många företag letar efter sätt att arbeta effektivt med språk och översättningar. Etablerar man en kvalitetssäkrad översättningsprocess för alla sina marknader och språk ökar sannolikheten att man når önskade målgrupper.
Att centralisera översättningarna och identifiera ett masterspråk (källspråk) ger många fördelar. När man är riktigt nöjd med sitt masterinnehåll skickar man in det i sin översättningsprocess som är kopplad till översättningsminnen och termdatabaser för relevanta språkkombinationer.
På Comactiva har vi professionella översättare över hela världen. Våra översättare översätter 1:1, kultur- och målgruppsanpassar samt har tillgång till modern språkteknik som översättningsminnen och termdatabaser för just era språkkombinationer. Vi har också översättare som SEO-anpassar era översättningar för önskade marknader.
Läs mer om Comactivas språktjänsterDe vanligaste språkkombinationerna:
För svenska globala företag är de vanligaste masterinnehållet (källspråket) på svenska eller engelska och oftast vill man få det översatt till något av de nordiska eller europeiska språken.
Även om de nordiska och europeiska språken är de absolut vanligaste språken att översätta till så översätter vi också till kinesiska, arabiska, japanska, koreanska och många andra utomeuropeiska affärsspråk.
Just nu är de vanligaste språken att översätta till, från engelska och svenska; brittisk engelska, amerikansk engelska, norska, danska, finska, tyska, franska och spanska. Fråga oss gärna om specifika språkkombinationer så hittar vi bästa översättaren för just din bransch och marknad.
Lokala översättare
På Comactiva arbetar vi med ett stort nätverk av professionella översättare över hela världen.
Comactiva har som krav att alla översättare har målspråket som modersmål och att de bor och verkar i landet vars språk de översätter till.
Dessa krav grundar sig i Comactivas löfte till dig som kund. Det absolut viktigaste för oss är att våra leveranser till dig håller hög kvalitet.
För att uppfylla dina förväntningar på översättningarna behöver översättarna ta in kulturella aspekter, lokala trender och besitta god förståelse för marknaden som innehållet riktar sig till.