Skip to the main content.

3 min read

Bor den tyska översättaren verkligen i Tyskland?

Bor den tyska översättaren verkligen i Tyskland?

Jag har varit översättare och projektledare för stora globala kampanjer, webbprojekt och mycket annat affärsdrivande innehåll för företag inom olika branscher i över 16 år.  
Ibland tar jag för givet att alla förstår den process som håller ihop ett professionellt och internationellt översättningsprojekt men inser att det finns en hel del frågor som behöver tydliga svar. 


För de allra flesta marknadsförare och kommunikatörer är det självklart att en översättningsbyrå gör mer än ’bara översätter’ rakt upp och ner i ett Word-dokument. 

Men hur fungerar det rent praktiskt? På grund av återkommande frågor har jag sammanfattat svaren på de allra vanligaste frågorna nedan.

 

Ni har ju hjälpt oss med översättning till engelska, men kan ni översätta till andra språk också?

 

Självklart! Vi har ett nätverk med över 200 översättare över hela världen, vilket gör att vi kan översätta från svenska till över 20 språk och från engelska till alla världens affärsspråk! 

 

Nämen, menar du att era finska översättare faktiskt bor i Finland? Jag trodde att de bodde i Sverige. Och de tyska översättarna, bor de i Tyskland då?

 

Ja! För oss på Comactiva är det en självklarhet att översättaren inte bara har språket de översätter till som modersmål, utan också faktiskt bor på plats i landet där språket talas. Det gör att översättaren håller språket aktuellt och är medveten om politiska och kulturella faktorer som också kan påverka hur en text uppfattas.

 

Va? Kan ni leverera översättningar i InDesign-format?

 

Absolut, det var längesedan översättningar endast kunde levereras i Word-format. Idag tar vi emot alla möjliga filformat: json, xml, xliff, html, resx, xlsx, pptx och många fler – och levererar tillbaka översättningen i samma format, med bibehållen kodning och taggar.

Ett undantag är pdf-format, eftersom det egentligen bara är en ’bild’ av ett annat filformat. Originalfilen kan t.ex. vara i Word eller InDesign. I dessa fall vill vi gärna få originalfilen för översättning. Om den inte finns tillgänglig så kan vi extrahera innehållet ur pdf-filen och leverera i t.ex. Word-format istället. Läs mer om hur vi på Comactiva arbetar med olika filformat.


Vi har ett manus här som ska läggas in i en film som undertext. Kan ni översätta det i Word och skicka tillbaka till oss?

 

Vi kan göra bättre än så: om du skickar filmen till oss i till exempel mp4-format så skapar vi undertexter och översätter till hur många språk du vill! Du får tillbaka srt-filer med översatt undertext. Läs mer om hur vi arbetar med undertextning här!

Vi har en text som vi behöver översatt till tre språk. Men stora delar av texten har ni redan översatt för oss för flera år sedan. Ska jag försöka ta reda på vad vi redan har, och ta bort det från filen innan jag skickar den till dig?


Det behövs inte! Vi använder översättningsverktyg där allt vi översätter för er sparas ner i en kundspecifik databas, så om vi har översatt samma textstycken tidigare till samma språk så kommer vårt verktyg att identifiera det. På så sätt kan ni spara in både på leveranstid och kostnader.
Läs mer om språkteknik här!

Vi har så specifika terminologi i vår bransch. Hur gör vi för att säkerställa att översättaren använder rätt termer?


Har ni en termlista på två språk eller fler så kan vi lägga in den i vårt översättningsverktyg och koppla den till alla era projekt. När det är gjort så kommer översättaren se dessa termer markerade i gult när de dyker upp i texten som översätts, och kan lägga in den korrekta översättningen som visas för termen.

Man kan till och med lägga till kommentarer, länkar och bilder till en termpost. Man kan också lägga in förbjudna termer, det vill säga ord som absolut INTE får användas, t.ex. på grund av juridiska skäl.


Vi vill översätta vår webbsida till fem språk och har en väldigt tydlig SEO-strategi på den svenska webben, men hur gör vi med de nya språken?


Vad kul att ni jobbar aktivt med SEO! Som tur är så har vi på Comactiva en partner som kan allt om SEO, och tillsammans med dem kan vi ta fram nyckelord och/eller en SEO-strategi för alla de nya språken, beroende på hur mycket tid och pengar ni vill lägga på SEO för de nya marknaderna.

Sökorden läggs till i en specifik termordlista som gör att översättaren blir notifierad när ett sökord dyker upp, och ser vilket sökord det ska motsvaras av på det nya språket. Man kan också lägga in hur många gånger ett visst sökord ska användas i olika delar av texten för att optimera sökbarheten.
Läs mer om våra SEO-översättningar här!

Boosta tillväxt med hjälp av kvalitetsöversättningar

För att säkerställa kvaliteten på det innehåll som ska användas på flera marknader väljer många att beställa kulturanpassade och adapterade översättningar gjorda av översättare som bor och verkar i målspråkslandet.

Det är bara fantasin och budgeten som sätter gränser för de möjligheter som finns i form av språktekniska lösningar, och rätt använd kan processen för översättningar boosta tillväxt och stärka varumärken på flera marknader – samtidigt. 

Har du andra frågor om professionella översättningar?

 

Gabriella Rudström COO Comactiva

 

Hör av dig till mig direkt så bokar vi in ett möte.
Hitta en tid i min kalender här! 

Det finns nämligen inga dumma frågor – när jag blir förvånad över en fråga så är det bara en bra påminnelse om att vi måste berätta mer om Comactivas verksamhet och stora utbud av språkrelaterade tjänster!

Vi älskar att prata om språk och berätta om alla möjligheter som finns!

 Läs mer om Comactivas språktjänster.

Spara tid med rätt språkpartner för översättningar

3 min read

Spara tid med rätt språkpartner för översättningar

På marknads- och kommunikationsavdelningar är tid ofta en bristvara. Oavsett hur noga vi planerar och sätter deadlines försvinner tiden fortare än...

Read More
Vinna eller försvinna - översättningsbyråns framtid

3 min read

Vinna eller försvinna - översättningsbyråns framtid

I november har det gått ett år sedan AI och tjänster som ChatGPT blev tillgängliga för alla. Som vd på en översättningsbyrå får jag ofta frågan om...

Read More
ChatGPT och AI – hot eller möjlighet för översättnings-branschen?

5 min read

ChatGPT och AI – hot eller möjlighet för översättnings-branschen?

För oss som arbetar med översättningar, lokalisering och språkteknik innebär ChatGPT och annan AI-teknik en helt ny dimension. Tjänsterna som hjälper...

Read More