Skip to the main content.
Industry experience
 

The Furniture Industry

 

Contact us

The furniture industry requires local translations

 

Product and marketing texts that are correctly formulated and that are published in the right channels are a company's window to the outside world. Here you communicate about materials, quality and know-how to differentiate yourself from competitors.

It is important that the texts maintain the right "tone of voice", are adapted to the respective market and target group, and that the terminology is correct for each brand. 

Translating content for the furniture industry is a craft that requires knowledge of the market and the target group. A translator needs to be familiar with the terminology specific to the industry. Comactiva offers a global network of translators and always delivers translations of the highest quality. 

Möbler
 

Professional translations for the furniture industry

 

The way of communicating differs between cultures and the slightest sign of linguistic or cultural distancing can lead to the message being lost, consciously or unconsciously.

Content needs to be localised in each market while the brand's feeling must be clearly reflected in everything communication.

At Comactiva, we only employ translators who live in the target language country. We have a global network and translate into all the world's business languages. 

We have many translators with experience in translating for the furniture industry. 

Verktyg
 

The challenges of translating for the furniture industry

 

Content for the furniture industry must, in addition to being adapted to several markets in parallel, also relate to visual material and fit into the set layout.

In addition, the content must meet the requirements regarding safety information and instructions set by the respective market.

Time pressure, bloated translations and content to be sent to different markets require an experienced coordinator.

If necessary, we perform a quality check before a translation. Together with our customers, we establish term databases and look at reference material to set up the most accurate translation process possible. 

Common translation projects in the furniture industry 

 

Product pages on websites or e-commerce platforms


Printed catalogues and price lists


Brand building texts


Promotional materials, advertisements and product launches


Editorial content such as interviews, articles


Press releases e.g. design collaborations


Sales material for retailers, employees and customers

 

Material and dimensional specifications


Exhibition material 


Financial reports and annual reports


Internal control documents for e.g. HR and IT


Social media posts

Common translation projects in the furniture industry 

 

Product pages on websites or e-commerce platforms


Printed catalogues and price lists


Brand building texts


Promotional materials, advertisements and product launches


Editorial content such as interviews, articles


Press releases e.g. design collaborations


Sales material for retailers, employees and customers

 

Material and dimensional specifications


Exhibition material 


Financial reports and annual reports


Internal control documents for e.g. HR and IT


Social media posts

How the quality-assured translation process works

1. You will send us material with clear specification on target group, company tonality, timetable and possibly other requests.  

 

2. We analyse the material and look for possible matches in translation memories and term databases and determine the volume and based on that send a price estimate. 

 

3. We match your requirement position with translators who have the right industry experience and expertise.

4. Since we have high quality requirements, we always offer extra proofing. We use both modern language technology and human proofreaders. 

 

5. If you need relief, our project managers can coordinate the collection of feedback from your local markets. 

 

6. Your dedicated project manager delivers a quality-assured translation project to you and your department.

 

Translations are always delivered in the same format as the original files.