Skip to the main content.

 

 

Localised translation

 
 
 
Get a price quote
tranter-logo-vector 2560px-Brother_logo.svg Holmen_Iggesund_Logo_Blue_RGB hastens-logo-primary-black-since-002 Namnlös design (27) lumen_logo tyrilightsblack_10985944

Quality assured process for localised
translations

We work with technology-oriented solutions where human expertise plays an important role when it comes to local adaptation.

Local adaptation ensures that the material feels natural and relevant to the target audience.

Language is more than just words; it is also about how ideas and concepts are conveyed. With local adaptation, the translation becomes clear and easy to understand for the target audience. 

With over 200 language experts in close proximity to your markets, and with the local language as the native language, we ensure the quality of locally adapted translations.

När ska man Lokalt anpassa innehåll | Comactiva

When to customise content to the local markets?

 

Marketing and sales materials: For companies, it is crucial that their products and services are perceived as relevant and appealing in all markets. Local personalization helps align marketing materials and product information to meet the expectations and standards of local audiences.

Ethical context: Some countries have specific laws and regulations regarding information. Local adaptation ensures that local concepts become part of the translations.

When you want to create emotional engagement: To create a strong emotional connection to a text, the reader must be able to relate to the content. Local adaptation takes into account feelings, values and experiences, making the text more engaging and meaningful to the target audience.

Local adaptation and post-editing with human expertise

 

Local adaptation and post-editing with human expertise are critical processes to ensure high-quality translations.

Local adaptation means adapting content to the cultural, social and linguistic context of the target audience. The nuances, idioms and cultural references are fine-tuned so that the text feels natural and relevant to local readers.

Post-editing is performed by language experts who review and adjust translated texts to improve quality, correctness and readability. This process is especially important in projects where AI translation is used as a first step, as the human expertise contributes a deeper understanding of the subtleties of language and cultural contexts that machines often miss.

Lokal anpassning | Comactiva

Språkteknik | Comactiva

Language technology that streamlines the process

 

Language technology plays a crucial role in streamlining the translation process, which benefits both you as a customer and us as a language partner.

Modern language technologies can identify and preserve key concepts, terminology and stylistic elements, facilitating localisation and post-editing.

By integrating these technologies into the translation process, we as a language partner can deliver quality translations in a more cost-effective and time-saving way.

Quality assurance ensures accurate translations

 

Quality assurance is a crucial part of the process of ensuring accurate translations. Through this process, careful checks and audits of translated material are carried out to guarantee that it is not only linguistically accurate, but also that it preserves the original meaning, tone, and context. Quality assurance often involves several steps, including consistency checking terminology and checking grammar and spelling. 

This ensures that the translation not only meets the client's specific requirements, but also maintains a high standard of professionalism and accuracy, which is crucial in a world where accurate and reliable communication is the key to effective communication across language boundaries.

 

Kvalitetssäkring | Comactiva

Namnlös design - 2024-01-19T103233.130

Term database and translation memory ensure quality

 

Our AI technology works against customer-specific translation memories and primarily picks translations from there, so we can ensure that the translation has your industry-specific terminology and tonality.

If parts of a sentence or company-specific terms are defined and have been translated before they are already in the translation memory, and become so-called “fuzzy matches” meaning the AI does not have to start from scratch.

Our solution is safe and with the help of already built up translation memories and term databases, there is training data that acts as a powerful filter that is continuously trained. Note that the human “sign-off” is still recommended for most types of translations. 

Human expertise

A global network of language experts

 

The global network is our strength. With more than 200 language experts operating worldwide translating into more than 150 business languages, we offer quality assured translations to our customers.

Our language experts have experience and expertise in many industries, they have a long relationship with us as a language partner and always deliver on schedule.

Globalt nätverk | Comactiva

Anna Bjureblad | Comactiva

Get help all the way

Senior Project Management

 

If you lack internal resources to manage languages, translations and localisation, we offer senior project management. 

You get a language expert who is responsible for all your communication and who ensures efficient processes and quality.

What do the customers think?

 
Namnlös design (72)
 
 
 

"We have a longstanding collaboration with Comactiva. Their high level of professionalism and proactivity are of great assistance in our naming projects. They have an understanding of the precision required to successfully develop a name and always deliver on time."

 
 

Johanna Kan
Business Director

Essen International | Logo

 

 

 

 

 
Namnlös design (72)
 
 
 

"Working in a global market with customized regional needs are always hard to balance. We have been working with Comactiva for almost four  years now and their speed, quality and flexibility have been a huge support and simplified the production process for both our marketing and technical product material "​ 

 
 

Madeleine Sestan Bach
Global Marketing Manager

tranter-logo-vector

 

 

 

 

 
Namnlös design (72)
 
 
 

“Incredibly service-minded, thorough, and fast. ​The collaboration with you has truly added value beyond professional translations!”​ 

 
 

My Nilsson Bark
Marketing Communicator

 
tyrilightsblack_10985944

 

 

 

 

 

Contact us

 

Want to know more about localised translations?