Skip to the main content.

Post-Editing & Adaptation

Get a price quote


We check and adapt the translations

Post-editing can be part of the translation process, but it can also involve post-editing machine or AI translated text.

A language expert checks and corrects texts and ensures that the translation is correct. Necessary adaptations are made so that the text appeals to and is credible to the intended target group.

AI translation with post-editing

We post-edit all types of text material in all formats. It doesn't have to be content that we have previously translated, but it can be content generated by AI.

Machines can't understand cultural nuances and context in the same way that a human can, so we recommend investing in a combination of AI translation and post-editing.

We ensure that the content is linguistically correct and that it is intended to be marketed for both the target group and culture.

AI Translation Technology

AI-generated translations still have shortcomings. Today's available AI tools are good at many things, but it's also common for unintentional mistranslations and misunderstandings to slip in. These can include local expressions, industry-specific terms, or cultural references that are not properly perceived by AI.

When using AI tools for translations, it's important to master the languages yourself. If you work with many languages it is beneficial to work with a language partner who handles the entire translation process, including quality assurance.

By combining the power of automated translation tools with human post-editing, you can tailor a translation process that is both fast, reliable and cost-effective.

Other language services:  



What should the title be on the sales manager's business card? Can we use this title on the international market? Can we use this brand name in new markets?

Translation is so much more than the obvious translating texts. You may need help checking out if a product name works in additional markets. Then enlisting the help of one's language partner to avoid costly misinvestments may be an option.



Language Review


Most companies produce content in-house, which is only logical as that’s where most of the specialist expertise is. It could be presentation material, newsletters, blog posts or some other important communication. Even where your in-house personnel have language skills, it is a good idea to have a language partner check the text and any translations, for peace of mind and to further boost your brand.  



What do the customers think?

Namnlös design (72)

"We have a longstanding collaboration with Comactiva. Their high level of professionalism and proactivity are of great assistance in our naming projects. They have an understanding of the precision required to successfully develop a name and always deliver on time."


Johanna Kan
Business Director

Essen International | Logo





Namnlös design (72)

"Working in a global market with customized regional needs are always hard to balance. We have been working with Comactiva for almost four  years now and their speed, quality and flexibility have been a huge support and simplified the production process for both our marketing and technical product material "​ 


Madeleine Sestan Bach
Global Marketing Manager






Namnlös design (72)

“Incredibly service-minded, thorough, and fast. ​The collaboration with you has truly added value beyond professional translations!”​ 


My Nilsson Bark
Marketing Communicator






Contact us


Want to know more about post-editing?