What is post-editing?
Post-editing is part of the translation process. It is about reviewing and correcting text after it has been translated. It can be translations made using machine translation tools or AI tools.
To ensure that the translation is accurate and adapted to the target group you intend to reach out to, post-editing is a good service to add to their localisation process.
It is important to ensure that the translation does not contain any error or misunderstanding that could harm the brand.
Adapt content after translation
Comactiva offers post-editing on all types of texts. They don't have to be content that we coordinated. We ensure that the content is correct linguistically and culture and target group-adapted according to your preference.
Machine translation with post-editing
Many companies are curious about how machine translation can streamline localisation efforts. If you have chosen to use a process where you use machine translation in part, post-editing can be a smart move to include as a step in the process.
Machines cannot understand cultural nuances and context in the same way a human can, therefore one should invest in a combination of machine translation and post-editing done by a human with language skills.
AI Tools for Translation
AI generated translations have their flaws. Today's available AI tools are good at a lot but it's also common for it to slink in accidental mistranslations, misunderstandings of specific terms and words or cultural references not perceived correctly.
It is important that, as responsible for translations, you always use machine and AI translations only between languages that you have mastered. As a language partner, we obviously help with post-editing and quality assurance if necessary.
Most often, one gains from a language partner managing the entire translation process. Combining the power of automated translation tools with human post-editing can tailor a translation process that is both fast, reliable and cost-effective.
Other language services:
What should the title be on the sales manager's business card? Can we use this title on the international market? Can we use this brand name in new markets?
Translation is so much more than the obvious translating texts. You may need help checking out if a product name works in additional markets. Then enlisting the help of one's language partner to avoid costly misinvestments may be an option.
Most companies produce content in-house, which is only logical as that’s where most of the specialist expertise is. It could be presentation material, newsletters, blog posts or some other important communication. Even where your in-house personnel have language skills, it is a good idea to have a language partner check the text and any translations, for peace of mind and to further boost your brand.