Våra språktjänster

Reklam och översättning

Be om offert

Reklamöversättning - korrekt uttryckt på alla språk

Reklam och marknadsföring kräver ofta en adaption snarare en vanlig översättning. Vi vill hjälpa er som arbetar med reklam och marknadsföring att lyckas mer era kampanjer på fler marknader.  Att lägga lite extra fokus på era översättningar av reklam kan ge er en möjlighet att nå ännu fler kunder.

Reklam ser ofta olika ut i olika länder. Det gäller målgrupper som har olika språkliga och kulturella bakgrunder, vilket gör att vi som företag och varumärke måste uttrycka oss på olika sätt på olika marknader. Detta gäller allt från reklamidé till bild och text.

I regel investeras det en hel del i just idé, taktik och utförande. För att få ut maximalt med värde förtjänar genomarbetad text en kompetent översättning för att målgruppen ska reagera och agera på önskat sätt.

 

Reklamöversättning och transcreation

Comactiva Language Partner har lokala översättare med lång erfarerenhet av översättningar inom marknadsföring och reklam i ett stort antal branscher. Det händer att vi också är inblandade i den kreativa processen och tillsammans med kund och lokala översättare jobbar i ett så kallat transcreation-projekt. 

Transcreation är  ett begrepp sammansatt av “translation” och “creation”. Översättarna har friheten att översätta kreativt för att skapa den mest relaterbara texten för anpassad målgrupp. Det används vid behov att skriva om olika texter för att inte tappa budskapet.

En reklamöversättning eller ett transcreation-projekt handlar oftast om att anpassa översättningen till de kulturella och språkliga förutsättningarna i det land där reklamtexten ska användas. Budskapet behålls men texten modifieras så att den är anpassad för det sammanhang där den ska användas.

Resultatet blir något helt annat än vid en traditionell översättning. En reklamöversättning ger affärsnytta och skapar effekt, eftersom den känns genuint levande och väcker ett ha begär på just den marknaden som den är tänkt att användas på.

Vi har lång erfarenhet av att hjälpa marknads- och kommunikationsavdelningar med copyanpassade reklamöversättningar och vi arbetar både med både tryckt och digital media. Vid behov kan vi bistå med copybearbetning vilket innebär att ytterligare en skribent tittar på översättningen med nya ögon och tar vid efter översättaren. Skribenten bearbetar och finputsar bort det som låter översatt.

Ibland är reklamöversättningen redan gjord och då kan vi på Comactiva hjälpa till med korrekturläsning och språkgranskning och titta just på målgrupp- och kulturanpassningar.

 

Språkpartner i reklamöversättning

Vår tjänst reklamöversättning har till syfte att underlätta processen för er genom att vi sköter den språkliga delen av marknadsföringen. Reklamöversättning har två delar, er del handlar om att ge era kunder ett erbjudande som de inte får missa samt att öka varumärkeskännedomen, vår del är  att se till att era kunder förstår ert budskap på rätt sätt.

Vi erbjuder reklamöversättning till och från alla de stora affärsspråken. Läs mer om övriga språktjänster här. 

Relevans

Kundcase

RELEVANS

Relevans är reklambyrån som förenklar life science-sfären. Comactiva är översättningsbyrån som förenklar för kunden. Ett samarbete som gjort för att lyckas!

Relevans_logo

”Comactiva hanterar väldigt många jobb samtidigt för oss. De sköter alla jobb proffsigt, är serviceminded, följer upp, bekräftar och håller deadline. De känns uppdaterade när det gäller teknikens framsteg och fördelar. Helt enkelt angelägna om att leverera så bra jobb som möjligt."

 

Boel Rosendahl | Produktionsledare, Relevanstskonsult

 

Läs mer

Övriga språktjänster:  

Konsultation & Rådgivning 

Vad ska säljchefens titel vara på den internationella marknaden? Kan vi använda det här produktnamnet även utomlands?

Översättning är så mycket mer än att översätta ord för ord. Kanske behöver ni hjälp att kolla upp om ett visst produktnamn fungerar lika bra i andra länder? Kontakta din språkpartner redan i början av processen för att undvika kostsamma felinvesteringar.  

 

Språkgranskning 

De flesta företag producerar innehåll internt vilket är helt logiskt då mycket av specialistkompetensen finns just där. Det kan handla om presentationsmaterial, nyhetsbrev, blogginlägg och annan viktig kommunikation. Även om man har språkintresserade medarbetare kan det vara en extra trygghet att låta sin språkpartner granska texten och eventuella översättningar för att stärka varumärket ytterligare.  

Läs mer om Språkgranskning

 

Kontakta oss för bästa pris

 

Offertförfrågan