Skip to the main content.

1 min read

What are the three pillars of quality assurance?

What are the three pillars of quality assurance?

The translation industry has always had three pillars when it comes to quality assurance: proofreading, language review, and post-editing. However, for businesses, it can be challenging to understand the differences and what to choose when looking to quality assure their text or translation. Therefore, we want to clarify these different concepts to help you get a better understanding of the subject and ultimately choose the right process for your needs.

 

Proofreading:

Proofreading is the most basic form of text review. It often occurs as the final step before publishing or handing over. The main task of proofreaders is to detect and correct superficial errors such as spelling mistakes, grammatical errors, punctuation, and inconsistencies in formatting and typography. It is a fine-tuning, not a restructuring of the text. The aim of proofreading is to ensure that the text is technically correct and free from distractions that errors can cause.

 

Language review:

Language editing goes a step further than proofreading. This process involves a thorough review of the text to improve the flow and comprehensibility of the language. The language editor focuses not only on grammar and spelling but also on stylistic aspects such as tone, clarity, and linguistic consistency. It may also include reviewing how well the text adheres to specific linguistic norms and conventions. The goal of language editing is to make the text more readable and appealing to the target audience.

 

Post-editing:

Post-editing is a more comprehensive processing of the text and is often used in conjunction with translations. Here, not only linguistic errors are adjusted, but also cultural adaptations are made for the text to resonate with a specific target group. The post-editor may restructure sentences, change expressions, and even alter the content to ensure that it is relevant and appropriate in the target culture. Post-editing requires a deeper understanding of both the source and target languages as well as the culture.

 

While proofreading, language editing, and post-editing all serve to improve a text or translation, they are distinct processes with different focuses and depths. Proofreading is about correcting minor errors, language editing aims to enhance the overall quality of the material, and post-editing adapts the material to a new cultural and linguistic context.

 

At Comactiva, we have chosen to further clarify the processes for quality assurance and have packaged services according to different types of needs.

We have three standing services that always involve at least one of the above-mentioned processes:

 

   Quality assurance of translation

   Quality assurance of source text

   Quality assurance of AI-generated content

 
 
 

Namnlös design (76)

 

"Thank you for reading my post! Feel free to contact me if
you want to talk about
translation and localization
."

 

 

Machine translation vs AI translation: What sets them apart?

Machine translation vs AI translation: What sets them apart?

Diving into the realm of translation technologies, it's hard to understand the difference between the two key contenders: machine translation and AI...

Read More
The gateway to global success - On-demand webinar

The gateway to global success - On-demand webinar

If you missed the live session, the recording is your gateway to staying ahead in the game. Equip yourself with the knowledge and insights shared by...

Read More
Harnessing AI for Marketing Translations

2 min read

Harnessing AI for Marketing Translations

Many marketers are exploring opportunities and considering risks associated with using AI tools for translations. The honeymoon phase of accessing...

Read More